本文摘要:
日语是一种主要为日本列岛上大和民族所使用的语言,是日本的官方语言。日语属于黏着语、通过在词语上粘贴语法身分来组成句子,称为活用,其间的联合并不精密、不改变原来词汇的寄义只表语法功效。 语言系属有争议,有人认为可划入阿尔泰语系,也有学者认为是扶余语系,也有日本学者认为是伶仃语言(有些日本学者继而提出韩日-琉球语族的观点、并认为日语附属之)或日本语系。随着广告在国际商业和文化交流中的作用越来越大,广告文本的翻译也随之显得越来越重要。
日语是一种主要为日本列岛上大和民族所使用的语言,是日本的官方语言。日语属于黏着语、通过在词语上粘贴语法身分来组成句子,称为活用,其间的联合并不精密、不改变原来词汇的寄义只表语法功效。
语言系属有争议,有人认为可划入阿尔泰语系,也有学者认为是扶余语系,也有日本学者认为是伶仃语言(有些日本学者继而提出韩日-琉球语族的观点、并认为日语附属之)或日本语系。随着广告在国际商业和文化交流中的作用越来越大,广告文本的翻译也随之显得越来越重要。下面海历阳光翻译公司将从文本功效目的入手,日语广告翻译中需要注意哪些? 一、翻译的目的论 汉斯·弗米尔试图弥合翻译理论与实践的断裂,他提出的目的论(skopos theory)将翻译研究从原文中心论的束缚中解脱出来。
该理论认为翻译是以原文为基础的、有目的和有效果的行为,这一行为必须经由协商来完成; 翻译必须遵循一系列规则,其中目的规则居于首位,即是说译文取决于翻译的目的; 此外翻译还应遵循“语内连贯规则”和“语际连贯规则”。这些规则呈品级排列,这样原文的中心职位就被瓦解; “对等”不再是评判翻译的尺度,取而代之的是译本实现预期目的的充实性,目的论注重的不是译文与原文是否对等; 而是强调以译文预期功效为目的,选择最佳翻译方法。
译者必须能够针对特定的翻译目的接纳特定的翻译方法或计谋; 即凭据差别的翻译目的,凭据译文在译语语言和文化里的预期功效调整自己的翻译计谋。二、日语广告翻译的文本类型及译文的目的 凭据德国功效翻译理论的焦点理论目的论,翻译的目的差别,其所接纳的翻译方法和计谋也就差别。
因此,要做好日语广告文本的翻译,首先要弄清日语广告文本的目的和功效。凭据功效翻译理论的奠基人卡塔琳娜·赖斯对文本类型的划分可知,操作型文本的语言功效是吁请性,即对接受语篇者发出召唤。

其语篇重点在于关注吁请的效果。呼吁或说服文本的读者或接受者按某一种方式行事。因此,其译文应该能够唤起所需反映。
显然,日语广告文本属于操作型文本。对于一般的商品或商业广告,日语广告的目的在于用艺术的语言说服日语广告受众,付诸行动,并实施消费行为。
因此,为了说服宽大消费者购置该商品,译文应该只管突出该商品的特性及其优点; 同时还要兼顾消费者或受众的潜在心理需求,让译文读者在读了该日语广告之后能像源语受众那样发生消费的欲望。同时,译者还应注重日语广告语言的表达,使读者从中获得美的享受,发生愉悦的感受并想象出和感受到产物自己的优美。
三、日语广告翻译对策 如上所述,在目的论指导下,翻译计谋的选择必须依赖翻译的目的; 即一切翻译行为所要到达的目的决议整个翻译行为的历程,也就是文本翻译方法的选择应由详细语篇的目的或功效来决议。由此译者在日语广告文本翻译中应思量以下三个因素:译文语体、读者感受和译语文化。首先,日语广告文本翻译要切合译语的日语广告语体气势派头。

其次,日语广告文本翻译应该以读者为中心,注意读者感受。最后,日语广告翻译还应尊重译语文化。
1、切合译语日语广告文体的语言气势派头。由于原语和目的语在语言形式上的差异,日语广告翻译应接纳译入语常用的日语广告文体。当语言形式与译文目的相冲突时,译者应遵循目的规则,充实发挥目的语优势; 尽可能优化译文效果,尽可能发生好的读者反映,从而到达日语广告的最终目的。2、关注译语读者的感受。
产物的日语广告要唤起读者的购置欲望,就无法忽视产物的消费群体的认知和接受心理。由于中日文化配景差别,读者对产物的心理需求也就差别。
因此,在目的论指导下,日语广告翻译应注重译文读者的感受,迎合消费者心理。3、尊重译语文化。中国的许多广告语是直接借用古典诗词或对诗词举行改写而来的,具有浓重的中国古典色彩。翻译的目的论要求译者凭据译文在译语语言和文化里的预期功效调整自己的翻译计谋;把翻译置于跨文化外交的领域举行研究,拓宽了翻译研究的视野。
日语广告文本作为一种操作文本,其翻译应遵循译文的目的性原则,使日语广告功效在译语文化中顺利再现。因此,译者在日语广告文本翻译中,应充实思量译文语体、读者感受和译语文化; 以实现其文本的目的,体现其功效,从而使商品销售生长得越发国际化,推进经济生长的全球化。
本文关键词:亚博2022最新首页登录,日语,广告,翻译,中,需要,注意,哪些,日语,是
本文来源:亚博2022最新首页登录-www.fsjtss.com